Home

Was bietet das SprachlabOhr?


Im SprachlabOhr dreht sich alles um Sprache und ihre Nuancen.
Wie der Fuchs in Der Kleine Prinz von Antoine de Saint-Exupéry jedoch feststellt,
ist die Sprache "die Quelle der Mißverständnisse" (Kapitel XXI, Zitat im französischen Original: "Le langage est source de malentendus."). Daher spielen beim Übersetzen neben hervorragenden Sprach- und Fachkenntnissen auch kulturspezifische Kenntnisse und - vor allem im Bereich der Untertitelung - das Hörverstehen eine zentrale Rolle, um im Zieltext den richtigen Ton zu treffen und so Missverständnisse erst gar nicht aufkommen zu lassen.

Übersetzung – Eine gute Übersetzung klingt wie ein Original.

Das SprachlabOhr arbeitet mit den unterschiedlichsten Textsorten und fertigt Übersetzungen in erster Linie nach dem Muttersprachenprinzip an, d. h. aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche.

Lektorat – Das Ohr liest mit.

Fehlt Ihrer Präsentation oder Ihrem Text der richtige Schliff? Das SprachlabOhr übernimmt gerne das Korrekturlesen (Lektorat) Ihrer Texte und prüft diese sowohl auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik als auch auf Stil und Inhalt, falls es sich um eine Übersetzung handelt.

Untertitelung – Wir hören ganz genau hin.

Zu den Leistungen im Bereich Untertitelung zählen sowohl die interlinguale Untertitelung, also aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche, als auch die intralinguale Untertitelung, d. h. deutsche Untertitel, die zur deutschen Synchronfassung oder zur deutschen Originalfassung für Hörgeschädigte angefertigt werden.

Hörgeschädigte sind auf Untertitel angewiesen, damit das Heimkino-Erlebnis zu einem Vergnügen wird. Der Untertitler „leiht“ ihnen sozusagen sein Ohr, damit sie den Film nicht nur sehen, sondern auch „hören“ können.